See 不言而喻 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 303, 355 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 111, 122 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 38, 42 ] ], "english": "What belongs by his nature to the superior man are benevolence, righteousness, propriety, and knowledge. These are rooted in his heart; their growth and manifestation are a mild harmony appearing in the countenance, a rich fullness in the back, and the character imparted to the four limbs. Those limbs understand to arrange themselves, without being told.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jūnzǐ suǒ xìng, rén, yì, lǐ, zhì gēn yú xīn, qí shēngsè yě suìrán, jiàn yú miàn, àng yú bèi, shī yú sìtǐ, sìtǐ bùyán ér yù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "君子所性,仁、義、禮、智根於心,其生色也睟然,見於面,盎於背,施於四體,四體不言而喻。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 303, 355 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 111, 122 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 38, 42 ] ], "english": "What belongs by his nature to the superior man are benevolence, righteousness, propriety, and knowledge. These are rooted in his heart; their growth and manifestation are a mild harmony appearing in the countenance, a rich fullness in the back, and the character imparted to the four limbs. Those limbs understand to arrange themselves, without being told.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jūnzǐ suǒ xìng, rén, yì, lǐ, zhì gēn yú xīn, qí shēngsè yě suìrán, jiàn yú miàn, àng yú bèi, shī yú sìtǐ, sìtǐ bùyán ér yù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "君子所性,仁、义、礼、智根于心,其生色也睟然,见于面,盎于背,施于四体,四体不言而喻。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Mencius", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不言而喻", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from Mencius", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to go without saying; to be self-evident" ], "id": "en-不言而喻-zh-phrase-FbEh3iHG", "links": [ [ "go without saying", "go without saying" ], [ "self-evident", "self-evident" ] ], "synonyms": [ { "roman": "bùdàishuō", "word": "不待說" }, { "roman": "bùdàishuō", "word": "不待说" }, { "roman": "bùxiāoshuō", "word": "不消說" }, { "roman": "bùxiāoshuō", "word": "不消说" }, { "roman": "bùyòngshuō", "word": "不用說" }, { "roman": "bùyòngshuō", "word": "不用说" }, { "roman": "bùyánzìmíng", "word": "不言自明" }, { "roman": "méishuōde", "word": "沒說的" }, { "roman": "méishuōde", "word": "没说的" }, { "roman": "zìbùdàiyán", "word": "自不待言" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùyán'éryù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧㄢˊ ㄦˊ ㄩˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ jin⁴ ji⁴ jyu⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùyán'éryù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧㄢˊ ㄦˊ ㄩˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùyán-éryù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-yen²-êrh²-yü⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-yán-ér-yù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "buyanerlyuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "буяньэрюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "bujanʹerjuj" }, { "ipa": "/pu⁵¹ jɛn³⁵ ˀɤɻ³⁵ y⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt yìhn yìh yuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ jin⁴ ji⁴ jy⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ yin⁴ yi⁴ yu⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jiːn²¹ jiː²¹ jyː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ jɛn³⁵ ˀɤɻ³⁵ y⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jiːn²¹ jiː²¹ jyː²²/" } ], "word": "不言而喻" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 303, 355 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 111, 122 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 38, 42 ] ], "english": "What belongs by his nature to the superior man are benevolence, righteousness, propriety, and knowledge. These are rooted in his heart; their growth and manifestation are a mild harmony appearing in the countenance, a rich fullness in the back, and the character imparted to the four limbs. Those limbs understand to arrange themselves, without being told.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jūnzǐ suǒ xìng, rén, yì, lǐ, zhì gēn yú xīn, qí shēngsè yě suìrán, jiàn yú miàn, àng yú bèi, shī yú sìtǐ, sìtǐ bùyán ér yù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "君子所性,仁、義、禮、智根於心,其生色也睟然,見於面,盎於背,施於四體,四體不言而喻。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 303, 355 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 111, 122 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 38, 42 ] ], "english": "What belongs by his nature to the superior man are benevolence, righteousness, propriety, and knowledge. These are rooted in his heart; their growth and manifestation are a mild harmony appearing in the countenance, a rich fullness in the back, and the character imparted to the four limbs. Those limbs understand to arrange themselves, without being told.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jūnzǐ suǒ xìng, rén, yì, lǐ, zhì gēn yú xīn, qí shēngsè yě suìrán, jiàn yú miàn, àng yú bèi, shī yú sìtǐ, sìtǐ bùyán ér yù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "君子所性,仁、义、礼、智根于心,其生色也睟然,见于面,盎于背,施于四体,四体不言而喻。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Mencius", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不言而喻", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Advanced Mandarin", "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with audio pronunciation", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from Mencius", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 喻", "Chinese terms spelled with 而", "Chinese terms spelled with 言", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to go without saying; to be self-evident" ], "links": [ [ "go without saying", "go without saying" ], [ "self-evident", "self-evident" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùyán'éryù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧㄢˊ ㄦˊ ㄩˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ jin⁴ ji⁴ jyu⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùyán'éryù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧㄢˊ ㄦˊ ㄩˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùyán-éryù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-yen²-êrh²-yü⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-yán-ér-yù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "buyanerlyuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "буяньэрюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "bujanʹerjuj" }, { "ipa": "/pu⁵¹ jɛn³⁵ ˀɤɻ³⁵ y⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt yìhn yìh yuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ jin⁴ ji⁴ jy⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ yin⁴ yi⁴ yu⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jiːn²¹ jiː²¹ jyː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ jɛn³⁵ ˀɤɻ³⁵ y⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jiːn²¹ jiː²¹ jyː²²/" } ], "synonyms": [ { "roman": "bùdàishuō", "word": "不待說" }, { "roman": "bùdàishuō", "word": "不待说" }, { "roman": "bùxiāoshuō", "word": "不消說" }, { "roman": "bùxiāoshuō", "word": "不消说" }, { "roman": "bùyòngshuō", "word": "不用說" }, { "roman": "bùyòngshuō", "word": "不用说" }, { "roman": "bùyánzìmíng", "word": "不言自明" }, { "roman": "méishuōde", "word": "沒說的" }, { "roman": "méishuōde", "word": "没说的" }, { "roman": "zìbùdàiyán", "word": "自不待言" } ], "word": "不言而喻" }
Download raw JSONL data for 不言而喻 meaning in All languages combined (4.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不言而喻" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不言而喻", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E4%B8%8D%E8%A8%80%E8%80%8C%E5%96%BB'], ['edit']){} >", "path": [ "不言而喻" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "不言而喻", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-07 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.